繁体版 简体版
笔趣阁 > 言情小说 > HP资料宝典 > 第 1603 章 美利坚合众国

第 1603 章 美利坚合众国(第2页/共2页)

广告位置上

马萨诸塞州

菲奇堡

塞勒姆

格雷洛克山

普利茅斯群居地

纽约州

纽约

伍尔沃斯大楼

弗吉尼亚州

威廉斯堡

华盛顿

萨凡纳

阿帕拉契亚山脉

幕后

J.K.罗琳在一次采访中提到,伏地魔也会影响到美国的巫师,但他本人的计划首先是统治欧洲。

在电影《哈利·波特与凤凰社》里的《预言家日报》上,国际版曾包括波士顿的天气预报。

在美国出版的小说和上映的电影中,《哈利·波特》系列第一部的名字均被改成了“HarryPotterandtheSorcerer'sStone”。

因为当时出版社担心美国读者对于“哲人石”(Philosopher'sStone)这一概念不够熟悉,以至于不容易通过标题形成正确印象(为外国书籍改名是一种常见做法,即便是对于那些高度知名、国际公认的作家的作品也是一样。出版社决定使用一个“更加暗示魔法”的书名。使用“Sorcerer'sStone”是在对比多种备选名称后,得到了J.K.罗琳认可的改动。)

这一改变对于销售数字并没有影响,而《哈利·波特》系列也迅速成为年轻读者的最佳选择之一,他们似乎并不在意小说不断增加的长度和复杂性。

除了名称之外,电影中演员台词中也全部使用了“Sorcerer'sStone”而非“Philosopher'sStone”。

美国在教育中的“哈利·波特效应”并没有像在英国那样强烈,但书籍出版后,这种影响还是存在。

有经济学研究显示,20世纪90年代学生对于上寄宿制学校的反应一向平淡甚至不受欢迎,这与政府办学的主流方向相比显得有些过时。

但在人们认识了哈利·波特和霍格沃茨魔法学校之后,进入寄宿制学校的学生数量就开始飙升,因为人们产生了一种印象,即让孩子寄宿有助于他们的发展。

美国版《哈利·波特》小说与英国版的另一区别在于用词上。

由于一些单词在美式英语和英式英语中的意思不同,因此美国版的小说中作了相应的修改,以免读者产生误解。爱读免费小说app更新最快,无广告,陈年老书虫客服帮您找想看的书!

例如,“足球”在英国被称为“football”,而这一词在美国意为美式橄榄球。

因此这一单词会被修改为美国人常用的“soccer”。

网站转码内容不完整,退出转码页面。或者下载无广告阅读爱读免费小说网站转码内容不完整,退出转码页面或者下载

本站最新网址:www.biquge777.net

广告位置下

『加入书签,方便阅读』(第2页/共2页)