邓布利多对糖果显然一直喜爱,以至于在多年后的1992年,“柠檬雪宝糖”还成了进入他办公室的口令之一。
幕后
在简体中文版的《哈利·波特与魔法石》早期译本中,这种食物被翻译为“柠檬雪糕”,而在《哈利·波特与密室》和《哈利·波特与火焰杯》的早期译本中则翻译为“冰镇柠檬汁”。
《哈利·波特与密室》中的译名后来被修订为“柠檬雪糕”,而《哈利·波特与魔法石》中的译名则在英汉对照版中修改为“柠檬雪宝糖”。
在繁体中文版的《哈利·波特》系列小说中被译为“柠檬雪宝”。
在英国版的小说中,这种糖果被称作“SherbetLemon”,而在美国版中则称作“LemonDrop”。
在美国版的《哈利·波特与魔法石》中,这种糖果被称为“Lemondrop”;在《哈利·波特与密室》中,邓布利多办公室的口令也是“LemonDrop”。
但是当哈利在《哈利·波特与火焰杯》中试图进入邓布利多的办公室中时,他尝试的口令却是“SherbetLemon”。
在葡萄牙语版的《魔法石》中,这种食品被翻译为“Limonada”(柠檬汁),在《密室》和《火焰杯》中则被翻译为“RefrescodeLim?o”(柠檬饮料)。
在丹麦语和瑞典语版的《魔法石》中则被分别误译为“citronsorbet”和“citronisglass”(分别意为“柠檬沙冰”和“柠檬冰激凌”),这是由于“sherbet”也可以作为“sorbet”的另一种拼写形式。
在希伯来语版中,这种食物变成了“krembo”,这是一种很受欢迎的以色列食品,它通过在棉花糖外面覆盖一层巧克力制成。
以色列的译者吉利·巴-希勒表示,做出这样变动的原因是这种食物在以色列相当于儿童的甜点。
网站转码内容不完整,退出转码页面。或者下载无广告阅读爱读免费小说网站转码内容不完整,退出转码页面或者下载
广告位置下