“嗯!婶你稍等,马上就来给您帮忙……”
“这孩子……”
才说了两句话之后,顾晓的声音便朝阳台这边来了。“大伯大伯,吴主编让我顺路问问您……”
这么说着,顾晓拿着两份资料便走了进来。看到顾云松和他眼前的书本,吐了吐舌头,“大伯你在忙呀……”
“没事,来坐吧。”
顾云松指了指方桌对面的另一把藤椅,待到顾晓坐好之后,这才问道,“什么事?”
“今天又有个人应聘翻译,吴主编让我顺路把东西拿给您看看。”
说着,顾晓将文件摊开,递给了顾云松。顾云松接过文件,随意浏览了起来。
这是一份用法语写的简历,除了一些简单的个人信息,便是一些自述与自我介绍的东西了。为什么要给他看这份简历,自然不是因为出版社的人都不懂法语;而出版社的招聘之所以要给他过目,事情还要从顾老的引退说起。
顾晓工作的单位是烟津市的新风出版社,是一家历史悠久的国有出版机构;因为近几年前新任总编是顾云松的学生,所以顾老翻译的小说也就都在这家出版社出版了。顾老不怎么在意收益与价格,出版社的人也就大包大揽地帮顾老处理起了版权问题,哪知道这两年顾老突然不想干了,问题也就出现了。
当总编的学生之前曾帮顾老买了一部法语长篇连载小说的翻译权,还有另一部才翻译了一半的长篇科幻小说的授权合同里也有必须翻译全本的条目。顾老不做了,那该给让谁去翻呢?
如果翻译权的所有人是出版社,倒也没什么问题了;从市场上随便拉几个法语爱好者或是刚入行的新人来,随便几天就搞定了;毕竟这些书并不算热门,往往都是政绩大于销量的东西,质量与水平,实际上并不重要。然而问题也就来了——这些书的翻译合同,是同时以顾老与出版社的名义买的。
买翻译权的事,本来都是那位总编学生自作主张的事;顾老这种身份和水平的翻译者收着比应届生还低的翻译费,本来就算是给了他天大的面子,帮顾老处理一下版权的事,也算是情理之中的付出。然而就在顾老声明自己要隐退之后,出版社找了几个作为接班人的翻译给顾老过目,顾老却罕见地没有同意——这些翻译的水平,在他看来都太差了。
顾老给出版社白打几年工的原因,可不是为了配合出版社赚钱。他要翻译这些法文小说,出发点都是对这些小说的喜爱;然而别的翻译可不一样。这种小说没什么名气,报酬又低,翻译难度还大,大多数人根本不愿意接。
广告位置下